The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Die Nacht liegt über den Wäldern,
   Der Mond küßt die Rosen im See;
Das ist die Stunde der Sehnsucht;
   Den Busen durchzittert ein Weh.

Ich schau in die Nacht, und vom Auge
   Die brennende Thräne mir fällt;
Wie bin ich doch nun so verlassen,
   Als lebt' ich allein auf der Welt.

Die Nacht liegt über den Wäldern,
   Den Busen durchzittert das Weh;
Mein Lieb, ach fort ist's gegangen,
   Auf Erden ich's nimmermehr seh'!

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 33

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Forsaken", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-09-23.
Last modified: 2017-06-30 10:19:52
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Night lies upon the forests,
   The moon kisses the water-lilies in the lake;
That is the hour of yearning;
   A hurt trembles through my bosom.

I look into the night, and from my eye
   The burning tear falls;
How I am so utterly forsaken now,
   As if I alone lived upon the earth!

Night lies upon the forests,
   Pain trembles through my bosom;
My love, ah, has gone away,
   Nevermore on this earth shall I see my love!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-06-30.
Last modified: 2017-06-30 10:29:00
Line count: 12
Word count: 78