The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gaude virgo Per la Madonna

Language: Latin

Gaude Virgo plena laude.
Verbi Genitrix beata super omnes exaltata.
Non cessabunt, non decrescent sed durabunt et florescent tua gaudia.
Ad te Regina recurro, ad te venio, ad te Diva confugio
te gemens te penitens imploro.
Mea verba Verbi mater ne despicias. Audi clemens, audi pia exaudi propitia. Alleluia


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Réjouis-toi, Vierge. Pour la Madonne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-21.
Last modified: 2017-05-21 03:49:12
Line count: 6
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réjouis‑toi, Vierge. Pour la Madonne

Language: French (Français) after the Latin

Réjouis-toi, Vierge, pleine de louanges,
Heureuse mère du verbe, exaltée par dessus tous.
Elles ne cesseront pas, elles ne diminueront pas mais elle dureront et fleuriront, tes joies.
Vers toi, Reine, j'accours, vars toi, je viens, vers toi je me réfugie,
je t'implore me lamentant, me repentant.
Mère du verbe, ne méprise pas mes paroles. Écoute, pleine de clémence, écoute juste,  exauce avec bienveillance. Alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-07-08.
Last modified: 2017-07-08 04:53:46
Line count: 6
Word count: 65