The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Parasti in dulcedine Per il Sacramento

Language: Latin

Parasti in dulcedine mensam homini Deus.
Stillarunt montes suavitantem.
Colles fluxerunt lac & mel cibus.
Venite & commedite exultationis in tabernaculis,
peccatorum venite & commedite
Angelorum escam salutis epulos paradisi viaticum.
O salutis Christe portus de Maria Virgine ortus gloriam nobis dà caelorum
in saecula saeculorum.
Venite & commedite favum cum melle meo,
bibite vinum cum lacte meo,
venite & commedite quia pretiosum est
& admirandum convivium salutiferum
& omni bonitate repletum.
O salutis Christe (...)
Amen, Alleluia, Amen.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 15
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement

Language: French (Français) after the Latin

Tu as préparé dans la douceur la table pour l'homme, ô Dieu.
Les montagnes sont tombées goutte à goutte suavement.
Les collines ont coulé en lait et en miel.
Venez et mangez dans les tabernacles de l'exultation
des pécheurs, venez et mangez
la nourriture des anges, le banquet du salut, le viatique du paradis.
Ô Christ, port du salut, né de la vierge Marie, donne-nous la gloire des cieux
dans les siècles des siècles.
Venez et mangez le gâteau de miel avec mon miel,
buvez le vin avec mon lait,
venez et mangez car il est précieux
et admirable, le banquet du salut
et rempli de toutes les bontés.
Ô Christ, port du salut (...)
Amen. Alléluia. Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-07-09.
Last modified: 2017-07-09 04:13:50
Line count: 15
Word count: 118