The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Iubilemus exultemus diem festum...

Language: Latin

Iubilemus exultemus diem festum celebremus
in honorem Sancti Antoni.
Cantate pueri reviviscentes psallite socii coelo studentes
canite Virgine Christo nubentes iubilate milites fidem tuentes.
A patre luminum Divus Antonius
qui pater omnibus diva sequentibus fulget miraculis.
Date voces organa citharizate cithare 
in voce tubae corneae omnes gentes moda lamini.
Antonium deprecamini dum festum eius agitis.
Cantate pueri (...)

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-07-09 05:32:37
Line count: 11
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réjouissons‑nous, exultons, célébrons le...

Language: French (Français) after the Latin

Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête
en l'honneur de saint Antoine.
Chantez enfants pleins de vie, chantez des psaumes, compagnons qui recherchaient le ciel,
chantez vierges dédiées au Christ, réjouissez-vous soldats qui gardez la foi.
Du père des lumières le divin Antoine,
qui est le père de tous ceux suivent ce qui est sacré, brille avec ses miracles.
Donnez de la voix, avec les orgues, jouez des cithares,
donnez de la voix avec les trompettes, les cornets, que tout le monde joue des notes.
Implorez Antoine en célébrant sa fête.
Chantez enfants (...)

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Iubilemus" = "Réjouissons-nous"
"Iubilemus Per S. Antonio" = "Réjouissons-nous. Pour saint Anoine"


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-07-09.
Last modified: 2017-07-09 05:54:18
Line count: 11
Word count: 95