The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Waldrose

Language: German (Deutsch)

Sei mir gegrüßt, du stille Rose
In deiner düstern Einsamkeit,
Entsprossen dunklem Waldesmoose
In märchenvoller Sommerzeit.

Wenn längst im warmen Lenzeshauche 
Mit bunten Blüten prangt die Welt, 
Schlägst du dein träumerisches Auge 
Erst schüchtern auf im Waldeszelt. 

Mit ihren letzten Liedern grüßen 
Die Nachtigallen deine Pracht, 
Es lagert sich zu deinen Füßen 
Das scheue Reh in kühler Nacht. 

Mit raschem Sprunge stürzt die Quelle 
Vom Felsen, wie sie dich erschaut, 
Und ruht als Spiegel klar und helle 
Vor dir, du Nachtigallenbraut.

Wenn Schmetterlinge dich umgaukeln, 
Wenn Abendwinde dich umwehn 
Und dich in holde Träume schaukeln, 
Wie ist dein Leben reich und schön! 

Und wenn sich deine Blätter färben,
O, wie beneid' ich da dein Los!
Du neigst das Haupt und streust im Sterben
Sie schmerzlos auf das weiche Moos.

Die Vöglein alle in den Bäumen, 
Sie klagen nicht in herbem Leid; 
Sie zwitschern nur von Blütenträumen 
Und Wiedersehn zur Lenzeszeit. 

Die Sonne grüßt noch durch die Gipfel, 
Bevor sie scheidend niedergeht,
Und rauschend neigen sich die Wipfel, 
Als sprächen sie ein still Gebet.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 19-20

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forest rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-04.
Last modified: 2017-07-25 20:44:32
Line count: 32
Word count: 173

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The forest rose

Language: English after the German (Deutsch)

Greetings to you, you quiet rose
In your gloomy solitude;
You sprang forth from the dark forest moss
In the fairy-tale summertime.

When long already in the warm breezes of spring
The world has been resplendent with colourful blossoms,
Only then do you open your dreamy eye
Shyly under the canopy of the wood.

With their last songs the nightingales
Greet your splendour;
At your feet the shy deer
Reposes in the cool night.

With a rapid leap the waterspring plunges
From the rock when it espies you,
And as a mirror, clear and bright, rests
Before you, you nightingale-bride.

When butterflies flutter about you,
When the evening winds waft about you
And rock you into sweet dreams,
How rich and beautiful is your life!

And when your petals grow colourful,
Oh, how I envy your lot!
You bend your head and painlessly
Strew them upon the soft moss as you die.

All the birds in the trees,
They do not lament in bitter sorrow;
They twitter only of blossom-dreams
And of a rendezvous in springtime.

The sun still greets you through the mountaintops
Before it sets and takes it leave,
And, soughing, the treetops bend down
As if they were speaking a quiet prayer.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-07-31.
Last modified: 2017-07-31 09:34:33
Line count: 32
Word count: 205