The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tes yeux bleus comme deux bluets

Language: French (Français)

Tes yeux bleus comme deux bluets
me suivaient dans l'herbe fanée
Et près du lac aux joncs fluets
où la brise désordonnée
Venait danser des menuets!

Chère ange, tu diminuais
Les ombres de ma destinée
Lorsque vers moi tu remuais
Tes yex bleus!
Mes spleens tu les atténuais

Et ma vie était moins damnée
A cette époque fortunée
Où dans l'âme à frissons muets
Tendrement tu m'insinuais
Tes yeux bleus.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2017

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-12 19:06:37
Line count: 15
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Your eyes, as blue as two cornflowers

Language: English after the French (Français)

Your eyes, as blue as two cornflowers,
Followed me through the wilted grass,
And up to to the lake of slender bulrushes,
Where a disorderly breeze
Came to dance some menuets.

Dear angel, you weakened
The shadows hanging over my destiny
When upon me your
Blue eyes rested.
You eased my melancholy feelings

And my life was less cursed
At that fortunate time
Where, into my soul, to mute shivering, 
You tenderly introduced
Your blue eyes!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Tes yeux bleus" = "Your blue eyes"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Maurice Rollinat (1846 - 1903), "Les yeux bleus", written 1883, appears in Les névroses, in 1. Les âmes, no. 21, Paris, Éd. Charpentier, first published 1883
      • This text was set to music by the following composer(s): Emmanuel Chabrier. Go to the text.


Text added to the website: 2017-08-12.
Last modified: 2017-08-12 19:34:52
Line count: 15
Word count: 76