by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Song ‑ Thine am I, my faithful Fair
Language: English 
Thine am I, my faithful Fair,
Thine, my lovely Nancy;
Ev'ry pulse along my veins,
Ev'ry roving fancy.
To thy bosom lay my heart,
There to throb and languish;
Tho' despair had wrung its core,
That would heal its anguish.

Take away those rosy lips,
Rich with balmy treasure;
Turn away thine eyes of love,
Lest I die with pleasure!
What is life when wanting Love?
Night without a morning:
Love's the cloudless summer sun,
Nature gay adorning.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tvůj jsem
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Tvůj jsem, věrná dívko má;
   tvůj, mé potěšení,
každý úder tepny mé,
   každé pomyšlení.

Nech mé srdce bít a snít
   na té hrudi svojí,
třeba sobě zoufalo,
   náruč tvá je zhojí.

Vzdal ty rtíky růžové
   s vůní rozmarinu,
sklop ty oči milostné,
   nebo slastí zhynu.

Co je život bez lásky?
   noc je bez svítání; —
a jak letní slunečko
   je to milování.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]