by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Sharon Krebs

Eingang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Welt der gestalten lang lebewohl ! . .
Öffne dich wald voll schlohweisser stämme!
Oben im blau nur tragen die kämme
Laubwerk und früchte: gold karneol.

Mitten beginnt beim marmornen male
Langsame quelle blumige spiele ·
Rinnt aus der wölbung sachte als fiele
Korn um korn auf silberne schale.

Schauernde kühle [schliesset]1 einen ring ·
Dämmer der frühe wölkt in den kronen ·
Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . .
Traumfittich rausche! Traumharfe kling!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 294

1 Webern: "schließt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Entrance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entrée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Hubert Schmid , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-25 22:22:50
Line count: 12
Word count: 76

Entrance
Language: English  after the German (Deutsch) 
World of forms, [I bid you] a long farewell! . .
Open yourself, forest full of snow-white tree-trunks!
Only above in the blue the ridges bear
Foliage and fruits: of golden carnelian hue.

In the middle by the marble monument
The slow founts begin their flowery play ·
[Water] runs gently from the arch as if
Wheat grain upon wheat grain were falling onto a silver basin.

Shuddering coolness forms a circle ·
Twilight of morning beclouds the tree-tops ·
Portending silence enchants those who live here . . . 
Roar, dream-pinions! Resound, dream-harp!

View original text (without footnotes)
1 Webern: "schließt"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-25 00:00:00
Last modified: 2017-08-25 23:28:38
Line count: 12
Word count: 94