by
Stefan George (1868 - 1933)
Ja heil und dank dir die den segen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ja heil und dank dir die den segen brachte!
Du schläfertest das immer laute pochen
Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte
In diesen glanzerfüllten sterbewochen.
Du kamest und wir halten uns umschlungen ·
Ich werde sanfte worte für dich lernen
Und ganz als glichest du der Einen Fernen
Dich loben auf den [sonnen-wanderungen]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 122
1 Webern: "Sonnenwanderungen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Salute e grazie a te che rechi augurio!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Hubert Schmid , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Yea, good health and thanks to you who brought blessings!
Language: English  after the German (Deutsch)
Yea, good health and thanks to you who brought [me] blessings!
You lulled to sleep the ever-loud throbbing
With the expectation of you -- precious one -- gently
In these radiance-filled weeks of dying.
You came and, entwined, we hold each other ·
For you I shall learn soft words
And, just as if you resembled the One Distant One,
[I] shall praise you as the sun runs along its course.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 8
Word count: 69