The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wolkennacht

Language: German (Deutsch)

Nacht, dein Zauberschleier
Webt um meinen Sinn,
Daß ich weltenweit entrückt
Von der Erde bin.

In den Wolkenfluten,
Wie das wogt und gärt!
Wie wenn dumpf sich eine Welt
Aus dem Nichts gebärt.

Und es will sich trennen,
Und vom Schlafe schwer
Tauchen dunkle Lande stumm
Traumhaft aus dem Meer.

Schneegebirge wachsen
Strahlend drüber auf,
Und die Märchensonne schwebt,
Und der Mond schwebt auf.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 29.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cloudy night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-09-07.
Last modified: 2018-10-13 06:49:55
Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cloudy night

Language: English after the German (Deutsch)

Night, your veil of magic
Weaves about my spirit,
So that I am transported worlds away
From the earth.

In the sea of clouds,
How it surges and seethes!
As when a world is dully
Born from nothingness.

And it wishes to separate itself out,
And heavy with sleep,
Dark continents rise mutely,
Dreamily from the sea.

Snowy mountains grow
Radiantly up over it,
And the fairy-tale sun hovers,
And the moon floats upward.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-08-31.
Last modified: 2017-08-31 13:44:38
Line count: 16
Word count: 74