The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

A bird came down the walk

Language: English

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
  
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
  
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad, --
They looked like frightened beads, I thought
He stirred his velvet head
  
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
  
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:55
Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ein Vogel kam spaziert

Language: German (Deutsch) after the English

Ein Vogel kam spaziert,
mit einem Biss - ich sah’s- 
hat er den Angelwurm halbiert
und roh den Kerl dann fraß.

Trank drauf ein Tröpfchen Tau
an einem Halm nahbei,
dann hüpfte er zur Seit, auf dass
ein Käfer konnt’ vorbei.

Mit flinken Augen sah
er alles ringsumher -
erschrock’nen Perlen glichen sie;
den Samtkopf wandte er

wie in Gefahr; ich streute
bedachtsam Brösel aus,
drauf er die Schwingen spreizte 
und sanfter glitt nach Haus

als Ruder Wasser spalten,
zu silbern, ohne Laut  -
ein Falter, der von Mittags Strand
der Luft sich anvertraut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Ben Brian Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-03.
Last modified: 2017-09-03 10:52:02
Line count: 20
Word count: 94