She sights a Bird ‑ she chuckles
She sights a Bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -
Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred [Toes]1 -
And fled with every one.
Translation(s): FRE GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.
1 In one of the earlier published versions this word was “wings”
Submitted by Sharon Krebs
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , "Die Katze", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2014-04-15.
Last modified: 2014-08-28 12:02:50
Line count: 12
Word count: 80
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the English
Il voit un Oiseau, -- il glousse --
Il s'aplatit -- puis il rampe --
Il court sans que l'on voie ses pieds --
Ses yeux deviennent des Balles --
Ses Mâchoires -- remuent -- affamées --
Ses Dents peuvent à peine attendre --
Il Saute -- mais le Merle a sauté le premier --
Ah, Minou, du Sable,
Les Espoirs mûrissants, si juteux --
Tu as presque baigné ta Langue --
Quand la Félicité a laissé voir une centaine d'Orteils --
Et s'est envolée avec chacun.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1862, first published 1945 GER
- This text was set to music by the following composer(s): Julian Philips. Go to the text.
Text added to the website: 2017-09-09.
Last modified: 2017-09-09 06:29:17
Line count: 12
Word count: 72