by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Noch ist die blühende, goldene Zeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Noch ist die blühende, goldene Zeit,
O du schöne Welt, wie bist du so weit!
Und so weit ist mein Herz, und so [froh]1 wie der Tag,
Wie die Lüfte, durchjubelt von Lerchenschlag!
Ihr Fröhlichen, singt weil das Leben noch mait:
Noch [ist]2 die schöne, die blühende Zeit,
Noch sind die Tage der Rosen!

Frei ist das Herz, und frei ist das Lied,
Und frei ist der Bursch, der die Welt durchzieht,
Und ein rosiger Kuß ist nicht minder frei,
So spröd und verschämt auch die Lippe sei.
Wo ein Lied erklingt, wo ein Kuß sich beut,
Da heißt's: Noch ist blühende goldene Zeit,
Noch sind die Tage der Rosen!

Ja im Herzen tief [innen]3 ist Alles daheim,
Der Freude Saaten, der Schmerzen Keim.
[Drum]4 frisch sei das Herz und lebendig der Sinn,
Dann brauset, ihr Stürme, daher und dahin!
Wir [aber sind allzeit]5 zu singen bereit:
Noch [ist]2 die blühende goldene Zeit,
Noch sind die Tage der Rosen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt. Ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, 60. Aufl., Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1888. Kap. 5. Prinzessin Rebenblüthe, page 66.

1 Baumgartner, Gade: "blau"; in some editions of the poem "klar"
2 Baumgartner: "ist ja"
3 Baumgartner: "drinnen"
4 Gade: "Darum"
5 Baumgartner: "sind allezeit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-01 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:11:50
Line count: 21
Word count: 159

It is still the blossoming, golden time
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is still the blossoming, golden time,
Oh you beautiful world, how very vast you are!
And my heart is as expansive and as [joyful]1 as the day,
As the breezes joyfully permeated by the song of the lark!
You joyful ones, sing because life is still a-maying:
[It]2 is still the blossoming, golden time,
It is still the days of the roses.

Free is the heart, and free is the song,
And free is the lad who travels through the world,
And a rosy kiss is no less free,
As demure and bashful the lips may be.
Where a song rings out, where a kiss is offered,
There one says: it is still blossoming, golden time,
It is still the days of the roses!

Yes, deep within the heart everything is at home,
The sown seeds of happiness, the sprouts of pain.
Therefore, may the heart be brisk and the spirit lively,
Then, ye storms, roar hither and yon!
[But we]3 are always ready to sing:
[It]2 is still the blossoming, golden time,
It is still the days of the roses.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Noch ist die blühende goldene Zeit" = "It is still the blossoming, golden time"
"Die Tage der Rosen" = "The days of roses"
"Noch sind die Tage der Rosen" = "It is still the days of the roses"

1 Baumgartner, Gade: "blue"; in some editions of the poem "clear"
2 Baumgartner: "For it"
3 Baumgartner: "We"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-19 00:00:00
Last modified: 2017-09-19 16:49:36
Line count: 21
Word count: 182