The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied

Language: German (Deutsch)

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns. 

Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit. 

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu. 

Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt. 

Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her. 

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Evening song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du soir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-06-20.
Last modified: 2016-06-20 01:47:23
Line count: 14
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le soir, quand nous allons sur d'obscurs sentiers,
Nos silhouettes blêmes apparaissent devant nous.

Lorsque nous avons soif
Nous buvons l'eau blanche de l'étang,
Douceur de notre triste enfance.

Disparus nous reposons sous le sureau,
Regardant les mouettes grises.

Des nuées de printemps montent au-dessus de la sombre ville
Qui dissimule les temps les plus nobles des moines.

Quand je pris ta petite main
Tu ouvris doucement tes yeux ronds,
Il y a bien longtemps de cela.

Pourtant lorsqu'une sombre harmonie envahit l'âme,
Tu apparais, blanche épiphanie dans le paysage automnal de l'ami.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendlied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Uwe Strübing. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-27.
Last modified: 2017-09-27 04:48:38
Line count: 14
Word count: 93