The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Schwester

Language: German (Deutsch)

Wo Du gehst, wird Herbst und Abend. 
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt. 
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Vögel tönt, 
Die Schwermut über Deinen Augenbogen. 
Dein schmales Lächeln tönt.

Gott hat Deine Lider verbogen. 
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind, 
Deinen Stirnenbogen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To the sister", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la sœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-11-21.
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 9
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la sœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là où Tu vas adviennent automne et soir.
Bête bleue qui bruit sous les arbres.
Étang solitaire le soir.

On entend doucement le vol des oiseaux,
La mélancolie sur l'arc de Tes yeux.
On entend ton étroit sourire.

Dieu a courbé Tes paupières.
La nuit des étoiles cherchent , enfant du vendredi saint,
L'arc de ton front.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-09-27.
Last modified: 2017-09-27 04:57:34
Line count: 9
Word count: 57