The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es geht ein alter Weg entlang

Language: German (Deutsch)

Es geht ein alter Weg entlang
An wilden Gärten und einsamen Mauern.
Tausendjährige Eiben schauern
Im steigenden fallenden Windgesang.
 
Die Falter tanzen, als stürben sie bald,
Mein Blick trinkt weinend die Schatten und Lichter.
Ferne schweben Frauengesichter
Geisterhaft ins Blau gemalt.
 
Ein Lächeln zittert im Sonnenschein,
Indes ich langsam weiterschreite;
Unendliche Liebe gibt das Geleite.
Leise ergrünt das harte Gestein.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: the title was added at the time of publication.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-09-16.
Last modified: 2014-09-16 15:27:28
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un vieux chemin passe

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un vieux chemin passe
Le long de jardins incultes et de murs solitaires.
Des ifs millénaires frissonnent
Dans le chant du vent croissant et décroissant.

Les papillons dansent, comme s'ils devaient mourir bientôt,
Mon regard s'abreuve en pleurant aux ombres et aux lumières.
Des visages de femmes flottent au loin,
Peintures fantomatiques dans l'azur.

Un sourire tremblote dans la lumière du soleil
Tandis que je poursuis lentement mon chemin ;
Un amour sans fin m'accompagne.
La dure pierre verdit doucement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Mauern hin" = "Le long de murs"
"Es geht ein alter Weg entlang" = "Un vieus chemin passe"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-09-27.
Last modified: 2017-09-27 05:04:42
Line count: 12
Word count: 80