The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sommer unter kalkgetünchten Bogen

Language: German (Deutsch)

Sommer unter kalkgetünchten Bogen,
Vergilbtes Korn, ein Vogel der ein und aus fliegt
Abend und die dunklen Gerüche des Grüns.
Roter Mensch, aufdämmerndem Weg, wohin?
Über einsamen Hügel, vorbei am knöchernen Haus
Über die Stufen des Walds tanzt das silberne Herz.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-03-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 6
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Été sous des arches blanchis à la craie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Été sous des arches blanchis à la craie,
Blé jauni, un oiseau qui vole ici et là.
Soir et l'obscure odeur de l'herbe.
Homme rouge, sur un chemin crépusculaire , où vas-tu ?
Au-dessus d'une colline solitaire, passé l'ossuaire,
Au-dessus des marches de la forêt danse le cœur argenté.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sommer" = "Été"
"Sommer (Abend in Lans, 1. Fassung)" = "Été (Le soir à Lans, Version 1)"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", subtitle: "Abend in Lans (1. Fassung)" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-27.
Last modified: 2017-09-27 05:12:00
Line count: 6
Word count: 49