Las locas por amor
Language: Spanish (Español)
Te amaré diosa Venus si prefieres
que te ame mucho tiempo y con cordura
y respondió la diosa de Citeres:
Prefiero como todas las mujeres
que me amen poco tiempo y con locura.
Te amaré diosa Venus, te amaré.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Jeroen Scholten
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Karl Segletes) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les folles d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 6
Word count: 39
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Les folles d'amour
Language: French (Français) after the Spanish (Español)
Je t'aimerai, déesse Vénus, si tu préfères
Que je t'aime longtemps et sagement,
Et la déesse de Cythère a répondu :
Je préfère comme toutes les femmes
Que l'on m'aime un temps bref mais avec folie.
Je t'aimerai, déesse Vénus, je t'aimerai !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-10-06.
Last modified: 2017-10-06 11:27:41
Line count: 6
Word count: 43