Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Blanke, schlanke Kellnerin, Blank und schlank sind deine Flaschen, Blanker, schlanker ist dein Leib. Laß mich trinken, laß mich naschen Sorgenbann und Leidvertreib! Blanke, schlanke Kellnerin, Zum Umspannen ist dein Mieder Mit vier Fingern ohn' Beschwer. Fülle mir den Schoppen wieder! Mit vier Zügen ist er leer. Blanke, schlanke Kellnerin, Schlanke Leibchen hab' ich gerne, Aber schlanke Flaschen nicht, Dank dem durstig heißen Sterne, Unter dem ich trat an's Licht. Blanke, schlanke Kellnerin, Fordr' ich doch den schlanksten Schoppen, Sage nicht, ich sei ein Thor. Denn er zaubert, mich zu foppen, Deinen schlanken Leib mir vor. Blanke, schlanke Kellnerin, Schlanke Flaschen dir behagen, Ob ihr Glas auch leicht zerbricht: Schlanke Leibchen, laß dir sagen, Knacken wohl, doch brechen nicht. Blanke, schlanke Kellnerin, Wohl bekomm' es deinen Kannen, Daß so schnell mein Schoppen leer! Darf ich deinen Leib umspannen, Mess' ich keine Flasche mehr.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Blanke, schlanke Kellnerin", op. 24 no. 1, published 1880 [low voice and piano], from Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste. Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not verified ]
- by Elard Hoffschlaeger , "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", op. 17 no. 3, published 1875 [baritone and piano], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller, no. 3, Bremen, Cranz [ sung text not verified ]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Blanke, schlanke Kellnerin", op. 28 no. 1, published 1881 [low voice and piano], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sieben Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Schuberth & Co. [ sung text not verified ]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Blanke, schlanke Kellnerin", op. 13 no. 1, published 1835 [bass (and piano?)], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sechs Weinlieder für Bass, no. 1, Elberfeld, Betzhold [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 30
Word count: 143
Brillante, svelte serveuse, Brillantes et sveltes sont aussi tes bouteilles, Pus brillant et plus svelte est ton corps. Laisse-moi boire, laisse-moi savourer Bannis soient les soucis et chassées les peines ! Brillante, svelte serveuse, On peut enlacer ton corselet Avec quatre doigts sans peine. Emplis-moi la chope encore ! À quatre doigts, elle est vide. Brillante, svelte serveuse, J'aime ton svelte petit corps, Mais pas les bouteilles sveltes, Du fait de la brûlante et altérante étoile Sous laquelle je vins au jour. Brillante, svelte serveuse, Quand je commande la plus petite des chopes, Ne dis pas que je suis un fou. Car cela m'enchante de faire marcher Ton corps svelte devant moi. Brillante, svelte serveuse, Les bouteilles sveltes te plaisent Si leur verre se brise facilement : Les sveltes petits corps, laisse-moi te dire, Craquent bien mais ne rompent pas. Brillante, svelte serveuse, Attrape donc ton pot, Ma choppe est vide si vite ! Si je peux enlacer ton corps, Je ne regarderai plus aucune bouteille.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen" = "La svelte serveuse et la svelte bouteille"
"Blanke, schlanke Kellnerin" = "Brillante, svelte serveuse"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 30
Word count: 166