The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du hast den Becher mir zu voll gegossen

Language: German (Deutsch)

Du hast den Becher mir zu voll gegossen,
Und auf die Hand ist dir der Wein geflossen.
Trink' ab, trink' ab mit deinen rothen Lippen!
Ich will von deiner Hand die Tropfen nippen.

Und um des Bechers Rand such' ich die Stelle,
Wo du geküßt die goldbeschäumte Welle.
So will ich deines Mundes Küsse küssen,
Bis du den Mund mir selbst wirst reichen müssen.

Und wenn dein Herz es meint mit diesem Zecher,
So wie dein Krug es meint mit seinem Becher,
Nur zu, nur zu, und laß es überfließen!
So wirst du meiner Liebe Keim begießen.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-04-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 12
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu m'as trop rempli le gobelet

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tu m'as trop rempli le gobelet
Et le vin a coulé sur ta main.
Bois-le, bois-le avec tes lèvres rouges !
Je siroterai les gouttes sur ta main.

Et sur le bord du gobelet je chercherai l'endroit
Où tu as baisé le liquide à la mousse dorée.
Ainsi je baiserai le baiser de ta bouche
Jusqu'à ce que tu puisses atteindre ma propre bouche.

Et si ton cœur a  pour cet assoiffé
Autant d'intentions que ta cruche pour son gobelet,
Hardi, hardi, et laisse-le déborder !
Tu arroseras ainsi le germe de mon amour.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Übergegossen" = "Trop rempli"
"Du hast den Becher mir zu voll gegossen" = "Tu m'as trop rempli le gobelet"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-10-11.
Last modified: 2017-10-11 10:04:29
Line count: 12
Word count: 94