The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Al val de Fuente Ovejuna

Language: Spanish (Español)

Al val de Fuente Ovejuna
La niña en cabellos baja,
El caballero la sigue 
De la Cruz de Calatrava.

Entre las ramas se esconde,
De vergonzosa y turbada, 
Fingiendo que no le ha visto,
Pone delante las ramas.

"¿Para qué te escondes
Niña gallarda? 
Que mis linces deseos
Paredes pasan." 

Acercóse el caballero, 
Y ella, confusa y turbada,
Hacer quiso celosías 
De las intrincadas ramas, 

Mas como quien tiene amor
Los mares y las montañas
Atraviesa fácilimente,
La dice tales palabras.

"¿Para qué te escondes
Niña gallarda? 
Que mis linces deseos
Paredes pasan."


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Richard Haney-Jardine) , "To the Fuente Ovejuna valley", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fontaine Ovejuna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 24
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la fontaine Ovejuna

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

À la fontaine Ovejuna
La jeune fille descend les cheveux au vent,
il la suit, le cavalier
De la croix de Calatrava.

Entre les branches, elle se cache,
Honteuse et troublée,
Faisant semblant de ne pas l'avoir vu,
Elle pose des branches devant elle.

« Pourquoi te caches-tu,
Ma jolie ?
Car mes yeux de lynx
Traversent les murs. »

Le cavalier s'approche,
Et elle, confuse et troublée,
veut faire un écran
Avec les branches inextricables.

Mais comme un homme pris d'amour,
Les mers et les montagnes,
Il les traverse facilement,
Il lui dit ces mots :

« Pourquoi te caches-tu,
Ma jolie ?
Car mes yeux de lynx
Traversent les murs. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-10-13.
Last modified: 2017-10-13 11:49:31
Line count: 24
Word count: 113