The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Anhelos

Language: Spanish (Español)

Agua quisiera ser, 
Luz y alma mía,
Que con su transparencia te brindara,
Porque tu dulce boca me gustara,
No apagara su sed:
La encendería.

Viento quisiera ser; 
En noche umbría
Callado hasta tu lecho penetrara,
Y aspirar por tus labios me dejara,
Y mi vida en la tuya infundiría.

Fuego quisiera ser
Para abrasarte
En un volcán de amor, 
¡Oh, estatua inerte,
Sorda a las quejas 
De quien supo amarte!

Y después para siempre poseerte,
Tierra quisiera ser 
Y disputarte celoso 
A la codicia de la muerte.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souhaits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-08-10.
Last modified: 2017-10-14 11:12:40
Line count: 21
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Souhaits

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Je voudrais être l'eau,
Ma lumière et mon âme,
Alors avec sa transparence je trinquerais avec toi,
Parce que ta douce bouche me plairait,
Je n'étancherais pas ta soif,
Mais je l'enflammerais.

Je voudrais être le vent ;
Les nuits sombres,
Je pénétrerais dans ton lit en silence,
Et je me laisserais aspirer par tes lèvres
Et je mêlerais ma vie à la tienne.

Je voudrais être le feu
Pour t'embraser
En un volcan d'amour,
Oh, statue inerte,
Sourde aux plaintes
De celui qui a su t'aimer.

Et alors pour te posséder pour toujours,
Je voudrais être la terre,
Et te disputer jalousement
À la cupidité de la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-10-14.
Last modified: 2017-10-14 11:13:19
Line count: 21
Word count: 109