The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Spanish (Español)

Por un alegre prado
de flores esmaltado,
y de una clara fuente
con la dulce corriente
de aljófares regado;
mi dueño idolatrado
iba cogiendo flores
más bella y más lozana
que ninfa de Diana.
Los risueños amores
En torno la cercaban,
y en su falda jugaban.

Y en tanto que ella, Hermosa,
ora un clavel cogía,
ora una linda rosa,
ora un tierno jacinto,
más flores producía
aquel fresco recinto
orgulloso y ufano;
pues al punto otras tantas,
como tronchó la mano
de mi dueño tirano,
brotaron a sus plantas.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantilène", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-08-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:56
Line count: 23
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Par une belle prairie
Décorée de fleurs
Et que d'une source claire
Le doux courant
Arrose de perles,
Ma maîtresse adorée
Allait cueillant des fleurs,
Plus belle et plus fraîche
Qu'une nymphe de Diane.
Des amours rieurs
Et jouaient dans sa jupe.

Et pendant qu'elle, si belle,
Cueillait un œillet,
Une belle rose,
Une douce jacinthe,
Plus de fleurs produisait
Cet espace frais,
Orgueilleux et fier.
Car un aussi grand nombre
Que coupaient la main
De ma maîtresse impitoyable
Jaillissaient à ses pieds.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-10-16.
Last modified: 2017-10-16 03:12:30
Line count: 23
Word count: 84