You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Anda jaleo

Language: Spanish (Español)

Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-08-20 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:34

Line count: 22
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En avant le raffut

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Je me suis appuyé à un pin vert
Pour voir si je l'apercevais,
Et j'aperçus seulement la poussière
De la voiture qui l'emportait.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Ne sors pas, ma colombe, dans le champ,
Vois que je suis un chasseur,
Et si je te tire et te tue,
Pour moi ce sera la douleur,
Pour moi ce sera l'anéantissement.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Dans la rue de la muraille,
On a tué une colombe.
Je couperai avec mes mains
Les fleurs de la couronne.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo"
      • This text was set to music by the following composer(s): Federico García Lorca, Joaquin Nin Culmell. Go to the text.


Text added to the website: 2017-10-17 00:00:00.

Last modified: 2017-10-17 05:10:40

Line count: 22
Word count: 119