The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Anda jaleo

Language: Spanish (Español)

Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-08-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 22
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En avant le raffut

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Je me suis appuyé à un pin vert
Pour voir si je l'apercevais,
Et j'aperçus seulement la poussière
De la voiture qui l'emportait.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Ne sors pas, ma colombe, dans le champ,
Vois que je suis un chasseur,
Et si je te tire et te tue,
Pour moi ce sera la douleur,
Pour moi ce sera l'anéantissement.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Dans la rue de la muraille,
On a tué une colombe.
Je couperai avec mes mains
Les fleurs de la couronne.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo"
      • This text was set to music by the following composer(s): Federico García Lorca, Joaquin Nin Culmell. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-10-17.
Last modified: 2017-10-17 05:10:40
Line count: 22
Word count: 119