The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich,...

Language: German (Deutsch)

Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du! 
Aus dir schöpf' ich, bei dir ruh' ich, seh' dem Spiel der Wellen zu; 
Mit dir scherz' ich, von dir lern' ich heiter durch das Leben wallen,
Angelacht von Frühlingsblumen, und begrüßt von Nachtigallen.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Teutsche Sprachlehre für die Mittelschulen an der Universität zu Würzburg, Würzburg: Stahelischen Universitäts-Buchhandlung, 1791. Page 224.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Melanie Trumbull

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-03-19.
Last modified: 2017-10-17 22:41:36
Line count: 4
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

For you I yearn, to you I hasten, you,...

Language: English after the German (Deutsch)

For you I yearn, to you I hasten, you, beloved water-spring, you!
From you I draw [water], beside you I rest, looking at the play of the waves;
With you I jest, from you learn how to pass merrily through life,
Smiled upon by spring flowers and greeted by nightingales.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Daphnis an die Quelle" = "Daphne at the water-spring"
"Die Quelle" = "At the water-spring"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798), "Daphnis an die Quelle"
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Georg Nägeli. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-10-17.
Last modified: 2017-10-17 22:43:13
Line count: 4
Word count: 50