You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rezitativ und Duett

Language: German (Deutsch)

Gottes Bild ist Fürst und Staat,
Rettung der Bedrängten beider Pflicht,
Doch [bald will, bald kann er]1 nicht;
Weiß die Vorsicht keinen Rat?
Einer tut es [oft]2 für Fürst und Staat,
Und erhebt die Pflicht zur Heldentat.
Witwen hört drum auf zu weinen,
Euern Retter seh' ich schon erscheinen!

Willkommen, du Tröster im Leide!
Willkommen, du Bote vom [Himmel gesandt]3, Spendou!
Du wandelst den Trübsinn in Freude,
Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu.

So schwindet der finstere, [neblichte]4 Flor,
Der düster die herbstlichen Hügel betaut,
Zerstreut von der Sonne [zum]5 Himmel empor,
Wenn die ihn [in ihrem Vermögen]6 beschaut.

Die Sonne [zerstreut]7 die Nebel der Flur,
Und heitert das Antlitz der düstern Natur.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "man will, und kann oft"
2 Schubert, first edition: "dann"
3 Schubert, first edition: "Himmel, Spendou"
4 Schubert (autograph): "düstere", but "neblichte" when repeated
5 Schubert, first edition: "gen"
6 Schubert (in the repetition): "glanzvoll"
7 Schubert, first edition: "zerstreuet"

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Recitative and duet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et duo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-10-16T00:00:00.
Last modified: 2017-10-28T19:21:11
Line count: 18
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Recitative and duet

Language: English after the German (Deutsch)

The prince and the state are the image of God,
Duty demands that they save people in distress,
But sometimes they do not want to or are unable to act;
Does anticipation offer no advice?

One man often acts on behalf of the prince and the state,
And he raises duty up to make it a heroic act.
Therefore, widows, cease your weeping,
I can see your saviour already appearing!

Welcome, you comforter of those who suffer!
Welcome, you ambassador sent from heaven, Spendou!
You turn anxious minds to joy,
And your smile offers hope to those in despair.

Thus the dark, dreary veil of mist vanishes
(The misty dew from the autumn hills)
And is destroyed by the sun and it rises up to the sky,
When they behold him in all his power.

The sun destroys the mist on the meadow
And warms the face of gloomy nature.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), written 1816 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2017-10-18T00:00:00.
Last modified: 2017-12-30T10:56:30
Line count: 18
Word count: 150