Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem...
Language: German (Deutsch)
Ein Punkt nur ist der Mensch in [diesem]1 Weltgebäude;
Doch oft auch eine Sonn' im eigenen System,
Ein reicher Mittelpunkt, aus dem
Sich Wärm' und Licht und Freude
Beseligend auf das ergießt,
Womit er in Verbindung ist.
Spendou! so hall's in unserem Verein,
Spendou! so dank' ihm jeder Witwe Ruf,
Spendou! Spendou! [war]2 dieser Sonnenschein,
Als er das Institut der Witwen schuf.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "unsrem"
2 Schubert, first edition: "ward"
Submitted by Malcolm Wren and Peter Rastl
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Rezitativ und Chor", subtitle: "Basso, Chor der Witwen (SSA)", D. 472 no. 3 (1816), first performed 1816 [bass, chorus, and orchestra], from the cantata Kantate zu Ehren von Josef Spendou, no. 3, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2017-10-16.
Last modified: 2017-10-28 07:28:54
Line count: 10
Word count: 62
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Man is just a dot in the structure of...
Language: English after the German (Deutsch)
Man is just a dot in the structure of this world;
Yet he is often also a sun in his own system,
A rich middle point, from whom
Warmth and light and joy
Are poured out in blessings on all that
With which he is connected.
Spendou! This is what is heard in our company,
Spendou! This is how he is thanked by each widow's cry,
Spendou! Spendou! He was the sunshine
When he created the Institute for Widows.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Rezitativ und Chor" = "Recitative and chorus"
Authorship - Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.
Text added to the website: 2017-10-18.
Last modified: 2017-10-18 21:07:55
Line count: 10
Word count: 79
|