The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns...

Language: German (Deutsch)

Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an,
Der vor der Glut uns schützen kann;
Ihn schuf ein edler Mann
Nach seinem eignen Plan,
Und läßt, wer will, sich drin erquicken.
Darf man [darin]1 gleich keine Früchte pflücken,
[Verdienet er]2 nicht unsern Dank?
Allein der Sommer währt nicht lang,
Und höher [ist der noch]3 zu schätzen,
An dessen Frucht, auch auf der Winterbank,
Sich die Armen noch letzen.

Vater unter [Seraphsreih'n]4
Blick' mit Huld auf den herab,
Der Entstehung und Gedeihen
Unsrem Institute gab!

Laß sein Bild den Folgezeiten
Schöner Taten Zunder sein,
Und ein Horn [von]5 Seligkeiten
Auf betrübte Witwen streun.

Sprich, Allmächtiger, dein Amen,
Laß des [Stifters Vaternamen]6
Jeder Witwe heilig sein,
Und ihr Beten am Altare
Lang auf seine Silberhaare
Jugendkraft und Frohsinn streun!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "bei ihm"
2 Schubert, first edition: "Verdient der Mann"
3 Schubert, first edition: "noch ist der"
4 Hoheisel: "Seraphsreihen"
5 Schubert, first edition: "voll"
6 Schubert (autograph), in the repetition (by error?): "Vater(s) Stifternamen"

Submitted by Malcolm Wren and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et quatuor avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-10-16.
Last modified: 2018-01-13 15:33:27
Line count: 25
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sun stings. A garden is smiling...

Language: English after the German (Deutsch)

The sun stings. A garden is smiling before us
Which can protect us from the glow;
It was created by a noble man
According to his own plan,
And it allows anyone who wants to to be refreshed within it.
Although it is not possible to pluck any fruit there 
Doesn't he still deserve our gratitude?
But the summer does not last long
And we should treasure even more the one who provides
The fruit, and the winter reserves,
With which he still refreshes the poor.

Our father and the host of Seraphim,
Look down on him with grace,
He who founded and maintained
Our institute, making it thrive!

For coming ages let his image
Be tinder for beautiful deeds,
And strew a horn full of blessings
Over grieving widows.

Almighty, say your Amen,
May the founder's family name
Be holy for each widow,
And may their prayers in front of the altar
Long continue to strew over his silver locks
Youthful strength and a cheerful attitude!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Rezitativ und Quartett mit Chor" = "Recitative and quartet with chorus"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-10-18.
Last modified: 2017-10-18 21:09:41
Line count: 25
Word count: 167