Language: German (Deutsch)
Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder,
Ob dein Herz sich wund in Sorgen müht,
Täglich neu erfährst du doch das Wunder,
Daß des Lebens Flamme in dir glüht.
Mancher läßt sie lodern und verprassen,
Trunken im verzückten Augenblick,
Andre geben sorglich und gelassen
Kind und Enkeln weiter ihr Geschick.
Doch verloren sind nur dessen Tage,
Den sein Weg durch dumpfe Dämmrung führt,
Der sich sättigt in des Tages Plage
Und des Lebens Flamme niemals spürt.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 217.
Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The flame", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La flamme", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00.
Last modified: 2018-08-25 16:46:34
Line count: 12
Word count: 77
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Whether you go dancing in trumpery and trinkets,
Whether your heart wounds itself, labouring in anxieties,
Every day anew you [nevertheless] experience the wonder
That the flame of life glows within you.
Many a person lets it flare and dissipate,
Drunkenly in the ecstatic moment;
Others, caringly and serenely, pass on
Their fate to their children and grandchildren.
Lost, however, are only his days
Whose path leads through muffled twilight,
Who satiates himself with the vexations of the day
And never perceives the flame of life.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Flamme", written 1910 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Immo Schneider, Oskar Ulmer, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.
Text added to the website: 2017-10-21 00:00:00.
Last modified: 2017-10-21 14:51:03
Line count: 12
Word count: 86