The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Alla cetra

Language: Italian (Italiano)

Eco [de'miei]1 lamenti,
Cetra fedel, che tenti?
Spiegare il mio dolore
Non può lo stesso amore.

Flebil tu cedi invano
All'ingegnosa mano,
Querele imiti e pianti
Con le corde tremanti.

Rispondi a'miei sospiri
Con replicati giri;
Ma quei, che rende il suono
I miei sospir non sono.

[Fille l'amato]2 bene
Lungi è da [queste arene]3;
Spiegare il mio dolore
Non puó lo stesso Amore.

Translation(s): ENG RUS

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poesie di Giovanni Fantoni toscano fra gli Arcadi Labindo, Pisa, 1800, page 188.

1 Glinka: "di miei"
2 Glinka: "Fini amato"
3 Glinka: "questa sirene"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Mikhail Ivanovich Glinka.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "To the lyre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2017-11-13 15:21:18
Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the lyre

Language: English after the Italian (Italiano)

Echo of my laments,
faithful lyre, what are you attempting?
Explaining my suffering
is beyond the power of  love itself.

Dolefully you yield in vain
to the practised hand
imitating plaints and sobs
with your trembling strings.

You respond to my sighs
with elaborate turns,
but as a bringer of sleep
my sighs will not serve.

Forget the loved one,
great is the distance from this siren,
explaining my suffering
is beyond the power of love itself.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Glinka's version.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2017 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Fantoni (1755 - 1807), "Alla cetra" RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Mikhail Ivanovich Glinka. Go to the text.


Text added to the website: 2017-11-08.
Last modified: 2017-11-24 13:56:38
Line count: 16
Word count: 77