The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Der Schäfer mit den Schafen
Zieht durch die stillen Gassen ein,
Die Häuser wollen schlafen
Und dämmern schon und nicken ein.

Ich bin in diesen Mauern
Der einzige fremde Mann zur Stund,
Es trinkt mein Herz mit Trauern
Den Kelch der Sehnsucht bis zum Grund.

Wohin der Weg mich führet,
Hat überall ein Herd gebrannt;
Nur ich hab nie gespüret,
Was Heimat ist und Vaterland.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 22.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening in the village", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir au village", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-05-02.
Last modified: 2018-08-15 10:17:25
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soir au village

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le berger avec ses moutons
Pénètre dans la ruelle silencieuse,
Les maisons veulent dormir
Et déjà somnolent et s'assoupissent.

Entre ces murs je suis
À cette heure le seul étranger,
Avec tristesse mon cœur boit jusqu'à la lie
Le calice de la nostalgie.

Où que m'ait mené mon chemin,
Un foyer a toujours brûlé ;
Je n'ai simplement jamais ressenti
Ce qu'est la patrie et la terre de mes ancêtres.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dorfabend", subtitle: "(1897)", written 1897 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Richard Czelinski, Karl Förster, Hans Kracke, Walter Müller von Kulm, Hugo Rolle, Fritz Rothschuh, Hans Schmid-Kayser, Immo Schneider, Heino Schubert, Walter Schulthess, Peter Suitner, Oskar Viktor Zack, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2017-11-12.
Last modified: 2017-11-12 12:38:57
Line count: 12
Word count: 70