The browns, the olives, and the yellows died,
And were swept up to heaven; where they glowed
Each dawn and set of sun till Christmastide,
And when the land lay pale for them, pale-snowed,
Fell back, and down the snow-drifts flamed and flowed.
From off your face, into the winds of winter,
The sun-brown and the summer-gold are blowing;
But they shall gleam with spiritual glinter,
When paler beauty on your brows falls snowing,
And through those snows my looks shall be soft-going.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 10
Word count: 83
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the English
Les bruns, les olives et les jaunes moururent,
Et furent emportés jusqu'au ciel ; où ils brillaient
Chaque aube et coucher de soleil jusqu'à Noël,
Et quand la terre s'étendit pâle pour eux, pâle de neige,
Retombèrent, et sur les tas de neige flambaient et coulaient.
De ton visage, dans les vents de l'hiver,
Le brun du soleil et l'or de l'été soufflent ;
Mais ils brilleront d'un éclat spirituel,
Quand la beauté plus pâle sur tes sourcils tombera en neige
Et à travers ces neiges mes regards seront doux.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Winter song"
- This text was set to music by the following composer(s): Lee Hoiby. Go to the text.
Text added to the website: 2017-11-14.
Last modified: 2017-11-14 10:55:21
Line count: 10
Word count: 90