The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auferstehn, ja, auferstehn wirst du

Language: German (Deutsch)

Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, 
mein Staub, nach kurzer Ruh.  
Unsterblich's Leben       
wird, der dich schuf, dir geben!                  
[Halleluja!]1   
 
[Wieder aufzublühn werd ich gesät.  
Der Herr der Ernte geht  
Und sammelt Garben, 
Uns ein, uns ein, die starben.    
Halleluja!    
 
Tag des Danks, der Freudenthränen Tag!    
Du, meines Gottes Tag!    
Wenn ich im Grabe 
Genug geschlummert habe,  
Erweckst du mich.] 2  
 
Wie den Träumenden, wirds dann [uns]3 sein;     
Mit Jesu [gehn wir]4 ein   
Zu seinen Freuden!    
Der müden [Pilger]5 Leiden     
Sind dann nicht mehr!           
 
Ach, ins Allerheiligste führt mich 
mein Mittler dann;  lebt' ich 
Im Heiligthume,          
Zu seines Namens Ruhme!        
[Halleluja!]6


Translation(s): FRE

List of language codes

G. Mahler sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe, Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.

Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing

Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.

1 Bach: "Gelobt sei Er."
2 Not set by Bach
3 Bach: "mir"
4 Bach: "geh ich"
5 Bach: "Wanderers"
6 Bach: "In Ewigkeit."

Submitted by Malcolm Wren and Melanie Trumbull

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-01-20.
Last modified: 2018-01-05 16:10:25
Line count: 25
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lève‑toi, oui, tu te lèveras à nouveau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
Ma poussière, après un court repos !
La vie éternelle,
Celui qui t'a appelée va te la donner.
Halleluja ! 

Tu es semée pour fleurir à nouveau.
Le seigneur de la récolte marche 
à grands pas
Et rassemble les gerbes.
Halleluja ! 



[...]





[...] 




[...] 



 [...]


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Auferstehung" = "Résurrection"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Philipp Emanuel Bach, Carl Heinrich Graun, Gustav Mahler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-11-22.
Last modified: 2017-11-22 10:56:14
Line count: 14
Word count: 53