The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warum betrübst du dich, mein Herz

Language: German (Deutsch)

Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi te troubles-tu mon cœur ?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-12-04.
Last modified: 2017-12-04 03:49:58
Line count: 15
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pourquoi te troubles‑tu mon cœur ?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pourquoi te troubles-tu mon cœur ?
Te tourmentes-tu et subis-tu de la douleur
Seulement pour des biens périssables ?
Hélas, je suis pauvre,
De lourds soucis m'oppressent.
Du matin au soir
Ma chère misère dure.
Puisse Dieu avoir pitié !
Mais qui me secouera
Du corps de ce diabolique
Et cruel monde ?
Comme c'est misérable autour de moi !
Ah, si seulement j'étais mort!
Crois en ton Seigneur Dieu,
Qui a tout créé

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-12-04.
Last modified: 2017-12-04 03:50:37
Line count: 15
Word count: 74