Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher,
Müde saß ich und mußte zu Boden schauen,
Fühlte mein Herz stillstehn und mein Haar ergrauen.
Lärmend lachten im Saal meine Freunde, die Zecher.

Da im Fenster erschien meiner Jugend Vertrauter,
Glänzender Mond, und schien die Halle zu dehnen,
Blitzte im Kelch und in meinen ausbrechenden Tränen.
Meine Freunde, die Zecher, sangen und jubelten lauter.

Stund um Stunde nun wandre ich und fühle die Winde
Ferner Sommer auf meinen brennenden Wangen,
Summe Lieder, die einst wir als Knaben sangen,
Denke der Heimat und weiß, daß ich nie mehr sie finde.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 237.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shock", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ébranlement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-06-17 00:00:00.

Last modified: 2018-08-30 10:18:03

Line count: 12
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Soudain le vin m'apparut trouble dans mon verre,
Je m'assis, fatigué, et dus regarder le sol,
Sentis mon cœur s'arrêter et mes cheveux grisonner.
Mes amis les buveurs riaient bruyamment dans la salle.

Alors apparut dans la fenêtre la confidente de ma jeunesse,
La resplendissante lune, et la salle sembla se dilater,
Elle étincelait dans le gobelet et j'éclatai en sanglots.
Mes amis, les buveurs, chantaient et jubilaient plus fort.

Maintenant je marche des heures et des heures et sens le vent
D'étés lointains sur mes joues brûlantes,
Fredonne des chansons que nous chantions enfants,
Pense à mon pays et sais que je ne le retrouverai plus jamais.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erschütterung", written 1917 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fried Walter. Go to the text.


Text added to the website: 2017-12-27 00:00:00.

Last modified: 2017-12-27 05:22:10

Line count: 12
Word count: 108