The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Brüder, lasst uns lustig sein

Language: German (Deutsch)

Brüder, lasst uns lustig sein, 
trotzet wacker den Beschwerden, 
denkt, es ist der Fluch der Erden:
Jeder Mensch hat seine Pein. 
 
Lasst uns singen, lasst uns lachen,
kann mans doch nicht anders machen.
Welt und Not ist einerlei,
keiner bleibt von Plagen frei.


Translation(s): FRE NOR

List of language codes

Submitted by Marianne Beate Kielland

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Frères, soyons joyeux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Brødre, la oss være glade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Frères, soyons joyeux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Frères, soyons joyeux,
bravons courageusement la peine.
Pensez que c'est la malédiction sur terre
que chaque homme ait son tourment.

Chantons, rions,
car on n'y peut rien changer.
Le monde et la misère sont tout un,
personne ne reste libre de tourment.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-01-03.
Last modified: 2018-01-03 10:22:09
Line count: 8
Word count: 42