The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Als aus Ägypten

Language: German (Deutsch)

Als aus Ägypten Israel,
vom Volke der Barbaren,
gezogen aus dem Heidentum
die Kinder Jakobs waren,
da ward Judäa Gott geweiht
und Israel gebenedeit
zu seinem Reich und Erbe.

Das Weltmeer sah's, erstaunt' und floh;
der Jordan wich, floss klemmer,
wie Widder hüpften Berg' empor
und Hügel wie die Lämmer,
was war dir, Weltmeer, dass du flohst?
Dir, Jordan, dass zurück du zohst?
Was hüpften Berg' und Hügel?

Vor ihres Gottes Gegenwart,
durch den die Schöpfung lebet,
vor Gottes Jakobs Angesicht
hat Erd' und Meer gebebet,
vor ihm, dess' mächt'ge Wunderkraft
aus Stein und Felsen Seen schafft,
aus Kiesel Wasserquellen.

Nicht uns gib Ehre, Herr, nicht uns,
dein Ruhm soll alles füllen;
allein um der Erbarmungen,
um deiner Wahrheit willen.
In Dir nur ist Vollkommenheit,
und all dein Tun Barmherzigkeit;
preis sei nur deinem Namen!

Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott
das Volk der Heiden fraget:
Wo ist ihr allgewalt'ger Gott,
der ihrer Sorge traget?
Im Himmel thront Gott, unser Herr,
und was er will, das schaffet er
allmächtig, gütig, weise.

Der Heiden Götzen, Silber, Gold,
die nur durch sie entstehen,
die haben Ohren, hören nicht,
und Augen die nicht sehen,
und Mund und Kehle, die nicht spricht.
Sie riechen, tasten, gehen nicht
mit Nase, Händen, Füssen.

Gleich ihnen werde, der sie macht
und der auf sie vertrauet;
doch Israels und Aarons Haus
hat auf den Herrn gebauet,
und jeder Fromme hofft auf ihn.
Darum wird Rettung ihm verlieh'n.
Gott ist sein Schirm, sein Helfer!

Stets war Gott unser eingedenk
wenn Übels uns begegnet;
er hat gesegnet Israel,
hat Aarons Haus gesegnet.
Der Herr liess allen, die ihn scheu'n,
Erbarmung, Segen angedeih'n,
vom Mind'sten bis zum Grössten.

Noch ferner komm auch Gottes Heil
auf euch und eure Kinder,
stets werde seines Segens mehr
und stets des Argen minder.
Der Erd' und Himmel hat gemacht,
der Herr sei seines Volks bedacht,
schütz' uns, sein selig Erbe.

Du gabst, Herr, dess' die Himmel sind,
das Erdreich Menschensöhnen;
von Toten, die der Abgrund schlingt,
wird nicht dein Lob ertönen;
doch wir, in denen Leben ist,
wir preisen Dich von dieser Frist
in ewig ew'ge Zeiten!


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Submitted by Dr. Gerrit den Hartogh

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen uit Egypte Israel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand hors d'Égypte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Israele dall'Egitto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-08 19:51:37
Line count: 70
Word count: 352

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand hors d'Égypte

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand hors d'Égypte, Israël,
de chez les barbares,
tirés des païens,
les enfants de Jacob allèrent,
Juda fut consacrée à Dieu
et Israël la bénit
et en fit son royaume et son héritage.

La mer voit, étonnée, et s'enfuit ;
le Jourdain a été coincé,
les montagnes sautent comme des béliers
et les collines comme des agneaux,
qu'as-tu, mer, à t'enfuir ?
Toi, Jourdain, pourquoi recules-tu ?
Pourquoi sautez-vous montagnes et collines ?

Devant le visage de leur Dieu,
par qui la création vit,
devant le visage du Dieu de Jacob,
la terre et la mer ont prié,
devant lui, son puissant pouvoir miraculeux
qui change la pierre et le rocher en lac,
le caillou en sources d'eau.

Ne nous donne pas l'honneur, Seigneur, pas à nous,
ta gloire doit tout remplir ;
seulement pour ta miséricorde,
pour ta vérité.
En toi seulement est la perfection,
et la pitié dans toutes tes actions :
que seul ton nom soit loué !

Que maintenant avec un sarcasme sacrilège
le peuple des païens ne disent plus :
Où est votre Dieu tout-puissant,
qui se soucie de leurs peines ?
Au ciel trône Dieu, notre Seigneur,
et ce qu'il veut, il le fait,
il est tout-puissant, bon et sage.

Les idoles païennes sont d'argent, d'or
sont seulement produites par eux,
elles ont des oreilles et n'entendent pas,
et des yeux qui ne voient pas,
et une bouche et une gorge qui ne parlent pas.
Elles ne sentent pas, ne touchent pas, ne marchent pas
avec leur nez, leurs mains et leurs pieds.

Comme elles seront ceux qui les firent
et qui ont confiance en elles ;
mais la maison d'Israël et Aaron
est construite sur le Seigneur,
et espère pieusement en lui,
c'est pourquoi le salut lui est accordé.
Dieu est sa protection, son aide !

Toujours Dieu s'est souvenu de nous
quand le mal nous a croisés ;
il a béni Israël,
a béni la maison d'Aaron.
le Seigneur a laissé ceux qui l'ont rejeté,
Que miséricorde et bénédiction soient accordées
des petits aux grands.

En plus que le salut de Dieu vienne
sur vous et vos enfants,
que toujours sa bénédiction
soit moindre pour les méchants.
C'est lui qui a créé le ciel et la terre,
que le Seigneur pense à son peuple,
nous protège, son héritage béni.

Tu as donné, Seigneur, le ciel à
la terre aux fils des hommes ;
les morts, que l'abîme engloutit,
n'entonneront pas ta louange,
mais nous qui sommes vivants,
nous te louons en ce temps,
et dans les siècles des siècles !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note : Le texte est basé sur deux psaumes no. 114 (113 A) (couplet 1-3) et no. 115 (113 B) (couplet 4-9)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-01-04.
Last modified: 2018-01-04 17:00:30
Line count: 70
Word count: 428