The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gewitternacht

Language: German (Deutsch)

Grolle lauter, zürnend Gewitter, 
   Sturmwind, rase, du wilder Geselle, 
Öffne dem Blitz das Wolkengitter, 
   Daß er die schwarze Nacht mir erhelle.  
Tröstlich ist mir, o Himmel, dein Hadern:
Zweifel im Herzen, Zorn in den Adern, 
   Bin ich von meinem Mädchen geschieden, 
            Ohne Kuß und Wort,
            So ging ich fort 
   In die grollende Nacht und suche Frieden.  

Weh! Auf ewig ist mir verloren 
   Jenes selige Glück des Bundes, 
Das ihr Auge mir zugeschworen 
   Und der glühende Hauch des Mundes. 
Träume der Jugend, [wie seid ihr verflogen]1,
Falsch wie die Schwüre habt ihr gelogen! 
   Schneidend fühl' ich durchs Herz mir beben 
            Das Blitzeslicht:
            "Sie liebt mich nicht!"
   Mein Herz ist gebrochen, was soll ich leben? 

Grolle lauter, Gewitterstimme, 
   Flammender Himmel, wild und vermessen
Laß mich eifern mit deinem Grimme, 
   Laß die Kalte mich ewig vergessen!  
Aber du schweigst Im säuselnden Regen 
Wandelt dein Zorn sich, Himmel, in Segen, 
   Thränen der Liebe, o rieselt nieder! 
            Ach! ohne sie
            Genes' ich nie,
   Mädchen, Geliebte, liebe mich wieder.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Franz: "ihr seid verflogen"

Submitted by John H. Campbell and Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Stormy night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 30
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stormy night

Language: English after the German (Deutsch)

Rumble louder, angry thunderstorms,
Storm-wind, rage, you wild spirit,
open the clouds for the lightning,
it only brightens the black night for me.
I, o heavens, am comforted by your discord:  
Doubt in my heart, fury in my veins,
I have parted with my love,
without kiss or word,
so I went away
into the rumbling night to seek peace.

Woe! Forever, I have lost
the sweet joy of her devotion,
that her eyes pledged to me
and her mouth breathed promising;
youthful Dreams, you have passed
falsely; like the promises, you have lied.  
I feel stabbed and shaken through the heart
by that lightning bolt:  
she loves me not!
my heart is broken, why should I live?

Rumble louder, thunderous storm,
flaming heavens, thrash and threaten,
let me join in your gloom,
leave me to coldly forget, forever.
But you are silent, in murmuring rain
change your fury to blessing,
Tears of love, o trickle down!
Oh!  Without her 
I can never recover!
O maiden, beloved, love me again!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 30
Word count: 170