The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Essen, trinken, das erhält den Leib

Language: German (Deutsch)

Essen, trinken, das erhält den Leib
's ist doch mein liebster Zeitverstreib,
das Essen und Trinken.
Labt mich Speis und Trank nicht mehr,
dann ade, dann Welt, gute Nacht!

So ein Brätchen, ein Pastetchen,
ach, wenn die meinem Gaumen winken,
dann, dann, dann ist mein Tag vollbracht.

Ach, und wenn im lieben Gläschen
Sorg und Gram darnieder sinken,
dann aller Welt dann gute Nacht!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Good night!", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-04-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 11
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Manger, boire, ce que mon corps obtient

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Manger, boire, ce que mon corps obtient
Est mon passe-temps préféré,
Le manger et le boire.
Si la nourriture et la boisson ne me rafraîchissent plus
Alors adieu, alors monde, bonne nuit !

Ainsi devant une saucisse, une galette,
Ah, si mes papilles s'agitent,
Alors, alors, alors ma journée est accomplie.

Ah, et si dans un petit verre
Le souci et le chagrin se noient
Alors bonne nuit à tout le monde !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Essen, trinken, das erhält den Leib" = "Manger, boire, ce que mon corps obtient"
"Gute Nacht!" = "Bonne nuit !"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-01-09.
Last modified: 2018-01-09 03:07:34
Line count: 11
Word count: 73