The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fünf Mark

Language: German (Deutsch)

In meiner Straße nachts steht eine
(Immer dieselbe) Lausekleine,
Und grüßt mich krächzend mit Geplärr:
Fünf Mark, mein Herr, fünf Mark, mein Herr.

Ich habe es mir mild verbeten,
Da ist sie näher nur getreten,
Ihr dürrer Leib schwoll schattengroß:
Fünf Mark ja bloß, fünf Mark ja bloß.

Grüß Gott –, der Leichenwagen rumpelt,
Ihr Schatz und eine Vettel humpelt
Stier gröhlend hinter ihrem Sarg:
Fünf Mark, mein Herr, mein Herr, fünf Mark.

Man schmiß sie in die Armenerde,
Ihr Schatz gab ihr als Reisezehrde
Zur Fahrt ins Dunkel in den Sarg:
Fünf Mark, mein Herr, mein Herr, fünf Mark,
Fünf funkelnagelneue Mark.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cinq marks", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-05-20.
Last modified: 2016-05-20 15:14:09
Line count: 17
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cinq marks

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La nuit il y a dans ma rue
(Toujours la même) petite friponne
Qui me salue de croassantes criailleries : 
Cinq marks , monsieur, cinq marks , monsieur. 

Je l'ai tolérée avec clémence,
Alors elle s'est juste rapprochée,
De son corps desséché enfle une grande ombre :
Cinq marks, tout juste, cinq marks, tout juste.

Bonjour, le corbillard va cahotant,
Son chéri et une  putain clopinent,
Moroses, braillant derrière le cercueil :
Cinq marks , monsieur, cinq marks , monsieur. 

On l'a flanquée dans la fosse commune,
Son chéri lui donna comme viatique
Pour le voyage dans le noir du cercueil :
Cinq marks , monsieur, cinq marks , monsieur,
Cinq marks brillants comme un sou neuf.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Fünf Mark"
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Béla Reinitz. Go to the text.


Text added to the website: 2018-01-09.
Last modified: 2018-01-09 13:16:52
Line count: 17
Word count: 117