The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Freundschaft

Language: German (Deutsch)

O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder,
Du höchstes Glück und Edens Wonne gleich!
In deine Kreise zieht mich's immer wieder,
Du machst das Leben schön und wonnereich.
Wie glücklich ist, wer hier auf diesen Welten,
Wo stets das Böse war des Guten Feind,
Und wo man treue Freundschaft findet selten,
Am Herzen ruhn kann einem treuen Freund.
So lang auf diesem Sterne wir hienieden,
Woll'n wir der Freundschaft immerdar uns weih'n.
Und wenn wir eingeh'n in Elysiums Frieden,
Dann woll'n wir dorten unsern Bund erneu'n.

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vriendschap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'amitié", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-03-08.
Last modified: 2016-03-08 20:44:40
Line count: 12
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À l'amitié

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô lien sacré à qui je dédie mes chants,
Toi qui égales le plus grand bonheur et la félicité de l'Éden !
Dans ton cercle je suis toujours attiré,
Tu rends la vie belle et merveilleuse.

Comme est heureux celui qui ici dans ce monde,
Où existe le démon, l'ennemi du bien,
Et où on trouve rarement une vraie amitié,
Peut se reposer sur le cœur d'un véritable ami.

Aussi longtemps que nous demeurons sous les étoiles ici-bas,
Nous aspirons à nous consacrer à l'amitié pour toujours 
Et quand nous entrons dans les Champs Élysées,
Alors nous renouvellerons là-bas notre lien.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-01-11.
Last modified: 2018-01-11 08:09:08
Line count: 12
Word count: 101