Ô Versailles, par cette après‑midi fanée
Language: French (Français)
Ô Versailles, par cette après-midi fanée,
Pourquoi ton souvenir m'obsède-t-il ainsi?
Les ardeurs de l'été s'éloignent, et voici
Que s'incline vers nous la saison surannée.
Je veux revoir au long d'une calme journée
Tes eaux glauques que jonche un feuillage roussi,
Et respirer encore, un soir d'or adouci,
Ta beauté plus touchante au déclin de l'année.
Voici tes ifs en cône et tes tritons joufflus,
Tes jardins composés où Louis ne vient plus
Et ta pompe arborant les plumes et les casques.
Comme un grand lys tu meurs, noble et triste, sans bruit;
Et ton onde épuisée au bord moisi des vasques
S'écoule, douce ainsi qu'un sanglot dans la nuit.
N. Boulanger sets lines 1-8, 12-14
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979), "Versailles", 1906, first performed 1906, lines 1-8,12-14. [high voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "La saison surannée", published 1920 [medium voice and piano], from Versailles, no. 1, Éd. Heugel [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2007-10-10.
Last modified: 2018-01-22 17:54:10
Line count: 14
Word count: 110
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Oh Versailles, on this pale afternoon
Language: English after the French (Français)
Oh Versailles, on this pale afternoon,
why does your memory obsess me so?
The heat of summer is withdrawing, and now
the faded season is bowing towards us.
I'd like to see again, for a long calm day,
your blue-green pools strewn with russet leaves,
and again breathe in, on an evening of soft gold,
your beauty which is more poignant as the year declines.
Here are your cone-shaped yews, your chubby sculpted tritons,
your orderly gardens where King Louis no longer comes
and your pomp, with its displays of feathers and helmets.
Like a great lily you die, nobly, sadly, without noise;
and your waters, not lapping the basins' mouldy edges,
flow away, as soft as a sob in the night.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Ô Versailles", written 1894, appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, in Versailles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901
- This text was set to music by the following composer(s): Nadia Boulanger, Georges Adolphe Hüe. Go to the text.
Text added to the website: 2018-01-22.
Last modified: 2018-01-22 17:55:20
Line count: 14
Word count: 122