The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nur wer die Liebe kennt, versteht das...

Language: German (Deutsch)

Nur wer die [Liebe]1 kennt, versteht das Sehnen,
An [dem]2 Geliebten ewig fest zu hangen,
Und Lebensmuth aus [seinem]3 Aug' zu trinken;
Er kennt das schmerzlich selige Verlangen,
Dahin zu schmelzen in ein Meer von Thränen,
Und aufgelöst in Liebe zu versinken! -
Wie mir die Bilder winken,
Die alten! - Ach, sie nahen, um zu fliehen! -
Was hilft das Thal mit seinen grünen Gluthen,
Die Strahlen, [die so]4 golden niederfluthen,
Ich seh' nur Geister mich zum Abgrund ziehen! -
Wozu soll ich die goldnen Blüthen pflücken,
[Kann]5 ich doch nimmer das Geliebte schmücken.

Am 9. August 1806.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Harfe. Herausgegeben von Friedrich Kind. Zweites Bändchen. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1815, page 362; and with Zacharias Werner's ausgewählte Schriften. Aus seinem handschriftlichen Nachlasse herausgegeben von seinen Freunden. Erster Band. Einzig rechtmäßige Original-Gesammtausgabe in 12 Bänden. Grimma, Verlags-Comptoir. 1840, pages 135-136 (here with the title Tharands Ruinen).

1 Werner (posthumous edition): "Trennung"
2 Werner (posthumous edition): "der"
3 Werner (posthumous edition): "ihrem"
4 Werner (posthumous edition): "welche"
5 Werner (posthumous edition): "Darf"

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Impromptu", subtitle: "Written in the ruins of Tharandt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-08-10.
Last modified: 2017-08-11 01:27:15
Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Only someone who knows love can understand the longing
To hang on firmly to the beloved for eternity,
And to drink courage for life from his eyes;
He knows the painful, blessed craving
To melt into a sea of tears,
And to sink and dissolve into love! - 
How those images signal to me,
Those old ones! - Oh, they approach only to fly off! - 
What help is the valley with its green glow,
The beams which flow down in such a golden way,
All I see is spirits pulling me down to the abyss! - 
What is the point of me plucking those golden blossoms
If I can never adorn my beloved with them.

On the 9th August 1806

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "Written in the ruins of Tharandt"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), "Impromptu", subtitle: "in Tharand's Ruinen geschrieben", written 1806, first published 1815
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2018-01-30.
Last modified: 2018-01-30 17:46:31
Line count: 14
Word count: 121