You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nur wer die Liebe kennt, versteht das...

Language: German (Deutsch)

Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen,
An dem Geliebten ewig fest zu hangen,
Und Lebensmuth aus seinem Aug' zu trinken;
Er kennt das schmerzlich selige Verlangen,
Dahin zu schmelzen in ein Meer von Thränen,
Und aufgelöst in Liebe zu versinken! -
Wie mir die Bilder winken,
Die alten! - Ach, sie nahen, um zu fliehen! -
Was hilft das Thal mit seinen grünen Gluthen,
Die Strahlen, die so golden niederfluthen,
Ich seh' nur Geister mich zum Abgrund ziehen! -
Wozu soll ich die goldnen Blüthen pflücken,
Kann ich doch nimmer das Geliebte schmücken.

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Harfe. Herausgegeben von Friedrich Kind. Zweites Bändchen. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1815, page 362. Beneath the poem: "Am 9. August 1806."

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen", D. 513A (1817?), published 1974 [voice, piano], incomplete sketch, breaks off after line 6; edited by Reinhard van Hoorickx [ sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Impromptu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , subtitle: "Written in the ruins of Tharandt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-08-10 00:00:00.
Last modified: 2019-01-30 11:24:17
Line count: 13
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Only someone who knows love can...

Language: English after the German (Deutsch)

Only someone who knows love can understand the longing
To hang on firmly to the beloved for eternity,
And to drink courage for life from his eyes;
He knows the painful, blessed craving
To melt into a sea of tears,
And to sink and dissolve into love! - 
How those images signal to me,
Those old ones! - Oh, they approach only to fly off! - 
What help is the valley with its green glow,
The beams which flow down in such a golden way,
All I see is spirits pulling me down to the abyss! - 
What is the point of me plucking those golden blossoms
If I can never adorn my beloved with them.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "Written in the ruins of Tharandt"

About the headline (FAQ)

Translation of words under the poem: On the 9th August 1806

Translation of title "Impromptu" = "Impromptu"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), "Impromptu", subtitle: "in Tharand's Ruinen geschrieben", written 1806, first published 1815 CAT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2018-01-30 00:00:00.
Last modified: 2019-01-30 11:25:53
Line count: 13
Word count: 116