The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Antwort

Language: German (Deutsch)

Du fragst mich, liebe Kleine,
Warum ich sing' und weine,
Du fragest, was mich schmerzt?
Ich habe den Lenz versäumet,
Ich habe die Jugend verträumet,
Ich habe die Liebe verscherzt.

Mir schwoll der Becher am Munde,
Ich hatte nicht Durst zur Stunde,
Ich ließ vorüber ihn gehn;
Mir winkt' im grünen Laube
Granate, Feig' und Traube,
Doch hab' ich sie lassen stehn.

Und als nun kam der Abend,
Die Sonn' im Glanz begrabend,
Da war mein Durst erwacht;
Aber der Becher der Wonnen,
Die Früchte waren zerronnen,
Und dunkelte rings die Nacht.

Die Welt hat mich verlassen;
Nun sing' ich auf den Gassen
Mein Lied, wie tief es schmerzt:
»Ich habe den Lenz versäumet,
Ich habe die Jugend verträumet,
Ich habe die Liebe verscherzt.«


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réponse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-08-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réponse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)


Tu me demandes chère petite
Pourquoi je chante et pleure
Tu me demandes ce qui me peine.
J'ai laissé échapper le printemps,
J'ai passé ma jeunesse à rêver,
J'ai perdu l'amour.

J'avais la coupe au lèvres
Mais alors je n'avais pas soif,
Je l'ai laissée passer ;
Dans les verts feuillages m'invitent
Grenades, figues et raisin,
Mais je les ai laissés en place.

Et alors que maintenant vient le soir,
Que le soleil s'engloutit dans son éclat,
Ma soif se réveille ;
Mais de la coupe de la volupté
Les fruits s'en étaient allés,
Et tout autour monte la nuit.

Le monde m'a abandonné ;
Je chante maintenant dans les rues
Ma chanson, qui est profonde douleur :
« J'ai laissé échapper le printemps,
J'ai passé ma jeunesse à rêver,
J'ai perdu l'amour.»


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-01-31.
Last modified: 2018-01-31 12:36:30
Line count: 24
Word count: 134