The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf dem See

Language: German (Deutsch)

Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht,
Die Berge sind in weißem Duft versunken;
Der See, der leis um meinen Kahn sich bricht,
Spielt fern hinaus in irren Silberfunken,
Doch sein Gestad' erkenn' ich nicht.
Wie weit! Wie still! Da schließt in mir ein Sinn
Sich auf, das Unnennbarste zu verstehen;
Uralte Melodieen gehen
Durch meine Brust gedämpft dahin.
Es sinkt, wie Tau, der Ewigkeit Gedanke
Kühl schauernd über mich und füllt mich ganz,
Und mich umflutet sonder Schranke
Ein uferloses Meer von weißem Glanz.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le lac", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 13
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur le lac

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le monde maintenant s'écoule dans le froid clair de lune,
Les montagnes se sont abîmées dans de blanches émanations ;
Le lac qui se brise doucement autour de ma barque
Joue au loin de ses capricieuses étincelles argentées,
Pourtant je ne reconnais pas ses rivages.
Quelle immensité ! quel calme ! Alors mon esprit
S'ouvre à la compréhension du plus indicible ;
D'immémoriales mélodies 
Pénètrent doucement ma poitrine.
L'idée de l'éternité, comme une rosée,
Coule sur moi, frissonnant de froid, et m'emplit tout entier,
Et autour de moi afflue sans limite
Une mer de blanche lumière sans rivage.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-01-31.
Last modified: 2018-01-31 12:37:19
Line count: 13
Word count: 98