LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn,
Die Winde säuseln durch der Wipfel Grün,
Des Waldhorns Klang verschwimmt im Abendrot -
Ich möchte froh sein, doch mein Herz ist tot.

Die Freunde rudern frisch und säumen nicht,
Des Wassers Furche blinkt im Sternenlicht,
Die Zither klingt, im Takte schwebt das Boot -
Ich möchte froh sein, doch mein Herz ist tot.

Der Mond geht auf, und lauter wird die Lust,
Es drängen Lieder sich aus jeder Brust,
Der Wein im Becher glutet dunkelrot -
Ich möchte froh sein, doch mein Herz ist tot.

Und stiege meine Lieb' aus ihrem Grab
Mit all den Wonnen, die sie einst mir gab,
Und böte alles, was sie einst mir bot:
Umsonst! - Denn hin ist hin, und tot ist tot.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Auf dem Wasser" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Auf dem Wasser", op. 25 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1852 [ soprano or tenor and piano ], Stuttgart, Göpel [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Wasserfahrt", op. 9 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Auf dem Wasser", 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Auf dem Wasser", op. 9 no. 3, published 1841 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Geibel, Kugler und Chotek [sic], no. 3, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 16
Word count: 123

Monts et vallées vont maintenant fleurir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Monts et vallées vont maintenant fleurir,
Les vents bruissent dans le vert des cimes
Le son du cor s'estompe au coucher de soleil,
Je devrais être joyeux mais mon cœur est mort.

Les amis rament avec vigueur et ne s'attardent pas,
L'échancrure des flots brille sous la lumière des étoiles,
La cithare retentit, le bateau flotte à son rythme,
Je devrais être joyeux mais mon cœur est mort.

La lune se lève et la joie devient plus bruyante,
Les chansons se pressent hors de chaque poitrine
Le vin embrase la coupe de rouge sombre,
Je devrais être joyeux mais mon cœur est mort.

Et si mon amour pouvait sortir de sa tombe
Avec tout le bonheur qu'autrefois elle me donna
Et m'offrir tout ce qu'autrefois elle m'offrit :
Absurde ! car ce qui est passé est passé et mort est mort.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wasserfahrt" = "Sortie sur l'eau"
"Auf dem Wasser" = "Sur l'eau"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Auf dem Wasser"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 16
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris