The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn

Language: German (Deutsch)

Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn,
Die Winde säuseln durch der Wipfel Grün,
Des Waldhorns Klang verschwimmt im Abendrot -
Ich möchte froh sein, doch mein Herz ist tot.

Die Freunde rudern frisch und säumen nicht,
Des Wassers Furche blinkt im Sternenlicht,
Die Zither klingt, im Takte schwebt das Boot -
Ich möchte froh sein, doch mein Herz ist tot.

Der Mond geht auf, und lauter wird die Lust,
Es drängen Lieder sich aus jeder Brust,
Der Wein im Becher glutet dunkelrot -
Ich möchte froh sein, doch mein Herz ist tot.

Und stiege meine Lieb' aus ihrem Grab
Mit all den Wonnen, die sie einst mir gab,
Und böte alles, was sie einst mir bot:
Umsonst! - Denn hin ist hin, und tot ist tot.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Monts et vallées vont maintenant fleurir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Monts et vallées vont maintenant fleurir,
Les vents bruissent dans le vert des cimes
Le son du cor s'estompe au coucher de soleil,
Je devrais être joyeux mais mon cœur est mort.

Les amis rament avec vigueur et ne s'attardent pas,
L'échancrure des flots brille sous la lumière des étoiles,
La cithare retentit, le bateau flotte à son rythme,
Je devrais être joyeux mais mon cœur est mort.

La lune se lève et la joie devient plus bruyante,
Les chansons se pressent hors de chaque poitrine
Le vin embrase la coupe de rouge sombre,
Je devrais être joyeux mais mon cœur est mort.

Et si mon amour pouvait sortir de sa tombe
Avec tout le bonheur qu'autrefois elle me donna
Et m'offrir tout ce qu'autrefois elle m'offrit :
Absurde ! car ce qui est passé est passé et mort est mort.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wasserfahrt" = "Sortie sur l'eau"
"Auf dem Wasser" = "Sur l'eau"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Auf dem Wasser"
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Franz, Otto Tiehsen. Go to the text.


Text added to the website: 2018-01-31.
Last modified: 2018-01-31 12:40:29
Line count: 16
Word count: 141