The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie bebte Königin Marie

Language: German (Deutsch)

[Wie bebte Königin Marie]1,
Als durchs geheime Pförtlein spat
Mit ungebognem Haupt und Knie
In ihr Gemach Graf Bothwell trat!

Ihr schön Gesicht ward leichenweiß;
Sie zuckt' und sah ihn fragend an:
Er wischte von der Stirn den Schweiß
Und sagte dumpf: "Es ist getan.

Es ist getan, dein süßer Mund
War nicht für Buben solcher Art,
Heut Abend um die achte Stund'
Hielt Heinrich Darnley Himmelfahrt." --

Sie schrie empor: "Verzeih' dir Gott!
Nimm all mein Gold, nimm hin und flieh!"
Da lacht' er laut in grimmem Spott:
"Was soll mir Gold für Blut, Marie?

Ich liebe dich, und wenn ich mich
Der Höll' ergab zu dieser Frist:
So war's um dich, allein um dich,
Weil du der schönste Teufel bist.

Die Hand, die einen König schlug,
greift auch nach einer Königin."
Er rief's, und Graun in jedem Zug,
Starr wie ein Wachsbild sank sie hin.

Er hub sie auf; sie fühlt' es nicht,
Dass ihr ins Fleisch sein Stahlhemd schnitt;
Ihr lockig Haupthaar wallte dicht
Um seine Schulter, wie er schritt.

Er stieß den Ring an ihre Hand,
Er schwang sie vor sich fest aufs Ross
Und jagt' ins wetterschwüle Land
Hinaus mit ihr gen Dunbar-Schloss.

Schwarz war die Nacht, als wäre rings
Erloschen jeder Stern des Heils;
Nur manchmal in den Wolken ging's
Gleichwie das Blitzen eines Beils.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weyermann's incipit is given by Challier as "Wie lebte Königin Marie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Moritz Weyermann (fl. 1872), "Rothwell", op. 13 (Fünf Balladen und Lieder von E. Geibel) no. 1, published 1870 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel ; note: the title given in Hofmeister and Challier is "Rothwell" not "Bothwell" as the poem is titled [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-07-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 36
Word count: 220

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme la reine Marie tremblait

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme la reine Marie tremblait
Quand tard, par une petite porte secrète,
Sans incliner ni la tête ni le genou,
Le comte Bothwell entra dans sa chambre !

Son beau visage devint blanc comme la mort,
Elle tressaillit et le regarda interrogativement :
Il essuya la sueur de son front
Et dit sourdement : «C'est fait.

C'est fait, ta douce bouche 
N'était pas pour un fripon de cette sorte,
Ce soir à la huitième heure
Heinrich Darnley a pris le chemin du ciel. »

Elle s'écria : « Que Dieu te pardonne !
Prends tout mon or, prends-le et fuis ! »
Alors dans un grand méchant rire sarcastique :
« Que m'importe l'or après le sang, Marie ?

Je t'aime, et si pour moi 
L'enfer en est résulté,
C'était pour toi, seulement pour toi
Car tu es la plus belle diablesse.

La main qui a frappé un roi
Aspire aussi à celle d'une reine. »
Il cria cela, et dans une expression d'horreur,
Figée comme une statue de cire, elle s'écroula.

Il la releva, elle ne sentit pas 
Que sa cotte de mailles blessait sa chair ;
Sa chevelure épaisse et bouclée ondulait
Sur ses épaules, tandis qu'il avançait.

Il sentit l'anneau à son doigt,
Il la fit sauter en selle devant lui
Et par un temps lourd prit la campagne au galop,
Avec elle, vers le château Dunbar.

La nuit était noire, comme si tout autour
Chaque étoile du salut était éteinte ;
Seul parfois apparaissait dans les nuages
Un éclair pareil à celui d'une hache.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bothwell" = "Bothwell"
"Rothwell" = "Rothwell"

Pour l'histoiredu comte Bothwell voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/James_Hepburn

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-01-31.
Last modified: 2018-01-31 12:42:23
Line count: 36
Word count: 258