Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Wie bebte Königin Marie]1, Als durchs geheime Pförtlein spat Mit ungebognem Haupt und Knie In ihr Gemach Graf Bothwell trat! Ihr schön Gesicht ward leichenweiß; Sie zuckt' und sah ihn fragend an: Er wischte von der Stirn den Schweiß Und sagte dumpf: "Es ist getan. Es ist getan, dein süßer Mund War nicht für Buben solcher Art, Heut Abend um die achte Stund' Hielt Heinrich Darnley Himmelfahrt." -- Sie schrie empor: "Verzeih' dir Gott! Nimm all mein Gold, nimm hin und flieh!" Da lacht' er laut in grimmem Spott: "Was soll mir Gold für Blut, Marie? Ich liebe dich, und wenn ich mich Der Höll' ergab zu dieser Frist: So war's um dich, allein um dich, Weil du der schönste Teufel bist. Die Hand, die einen König schlug, greift auch nach einer Königin." Er rief's, und Graun in jedem Zug, Starr wie ein Wachsbild sank sie hin. Er hub sie auf; sie fühlt' es nicht, Dass ihr ins Fleisch sein Stahlhemd schnitt; Ihr lockig Haupthaar wallte dicht Um seine Schulter, wie er schritt. Er stieß den Ring an ihre Hand, Er schwang sie vor sich fest aufs Ross Und jagt' ins wetterschwüle Land Hinaus mit ihr gen Dunbar-Schloss. Schwarz war die Nacht, als wäre rings Erloschen jeder Stern des Heils; Nur manchmal in den Wolken ging's Gleichwie das Blitzen eines Beils.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weyermann's incipit is given by Challier as "Wie lebte Königin Marie"
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Bothwell", appears in Gedichte und Gedenkblätter, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Rothwell", op. 13 (Fünf Balladen und Lieder von E. Geibel) no. 1, published 1870 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel ; note: the title given in Hofmeister and Challier is "Rothwell" not "Bothwell" as the poem is titled [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-18
Line count: 36
Word count: 220
Comme la reine Marie tremblait Quand tard, par une petite porte secrète, Sans incliner ni la tête ni le genou, Le comte Bothwell entra dans sa chambre ! Son beau visage devint blanc comme la mort, Elle tressaillit et le regarda interrogativement : Il essuya la sueur de son front Et dit sourdement : «C'est fait. C'est fait, ta douce bouche N'était pas pour un fripon de cette sorte, Ce soir à la huitième heure Heinrich Darnley a pris le chemin du ciel. » Elle s'écria : « Que Dieu te pardonne ! Prends tout mon or, prends-le et fuis ! » Alors dans un grand méchant rire sarcastique : « Que m'importe l'or après le sang, Marie ? Je t'aime, et si pour moi L'enfer en est résulté, C'était pour toi, seulement pour toi Car tu es la plus belle diablesse. La main qui a frappé un roi Aspire aussi à celle d'une reine. » Il cria cela, et dans une expression d'horreur, Figée comme une statue de cire, elle s'écroula. Il la releva, elle ne sentit pas Que sa cotte de mailles blessait sa chair ; Sa chevelure épaisse et bouclée ondulait Sur ses épaules, tandis qu'il avançait. Il sentit l'anneau à son doigt, Il la fit sauter en selle devant lui Et par un temps lourd prit la campagne au galop, Avec elle, vers le château Dunbar. La nuit était noire, comme si tout autour Chaque étoile du salut était éteinte ; Seul parfois apparaissait dans les nuages Un éclair pareil à celui d'une hache.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Bothwell" = "Bothwell"
"Rothwell" = "Rothwell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Bothwell", appears in Gedichte und Gedenkblätter, in Vermischte Gedichte
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 36
Word count: 258