The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Missä armahani?

Language: Finnish (Suomi)

Miss' on, kussa minun hyväni,
miss' asuvi armahani,
missä istuvi iloni,
kulla maalla marjaseni?
Ei kuulu ääntävän ahoilla,
lyövän leikkiä lehoissa,
ei kuulu saloilta soitto,
kukunta ei kunnahilta.
Oisko armas astumassa
marjani matelemassa,
oma kulta kulkemassa,
valkia vaeltamassa;
Toisin torveni puhuisi,
vaaran rinnat vastoaisi,
saisi salot sanelemista,
joka kumpu kukkumista,
lehot leikkiä pitäisi,
ahot ainaista iloa.

Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo ist meine Liebste?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-11 09:51:35
Line count: 18
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wo ist meine Liebste?

Language: German (Deutsch) after the Finnish (Suomi)

Wo wohl, wo ist meine Gute?
Wo weilt meine Allerliebste?
Wo sitzt meines Herzens Freude?
Wo wächst es, mein süßes Beerchen?
Nichts erklinget in den Auen,
keinen hört im Hain man spielen,
hinterm Wald ertönt kein Glöcklein,
und kein Kuckuck ruft vom Hügel.
Würd mein Liebchen sich mir nähern,
würd mein Beerchen sich bescheren,
käm mein Goldstück bald gelaufen,
meine Flamme angewandert,
anders würd mein Horn erschallen,
Hänge würden widerhallen,
hinterm Wald würd sich was regen,
jeder Hügel Kuckuck rufen,
in den Hainen würd man spielen, 
Freude wär in allen Auen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-02-06.
Last modified: 2018-02-06 10:36:39
Line count: 18
Word count: 91