The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Armahan kulku

Language: Finnish (Suomi)

Täst' on kulta kulkenunna,
täst' on mennyt mielitietty,
tästä armas astununna,
valkia vaeltanunna;
täss' on astunut aholla,
tuoss' on istunut kivellä.
Kivi on paljo kirkkahampi,
paasi toistansa parempi
kangas kahta kaunihimpi,
lehto viittä lempiämpi,
korpi kuutta kukkahampi,
koko metsä mieluisampi,
tuon on kultani kulusta,
armahani astunnasta.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust and Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Liebsten Weg", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-06 10:37:47
Line count: 14
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Liebsten Weg

Language: German (Deutsch) after the Finnish (Suomi)

Hier hat mich mein Schatz verlassen,
hier die Liebste mir entschwunden,
hier ist sie entlanggegangen,
meine Flamme, fortgezogen,
in die Lichtung eingetreten,
dort auf einem Stein gesessen,
dieser jetzt viel heller leuchtet,
reiner noch als all die andern,
auch die Heide zeigt sich schöner,
und der Hain fünfmal so heiter,
sechsmal reicher blüht die Tundra,
und der Wald heißt mehr willkommen,
weil mein Schatz den Hain, die Heide,
Wald und Tundra hat durchzogen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-02-06.
Last modified: 2018-02-06 10:37:10
Line count: 14
Word count: 73