by
Aleksis Stenvall (1834 - 1872), as Aleksis Kivi
Sydämeni laulu
Language: Finnish (Suomi)
Available translation(s): GER
Tuonen lehto, öinen lehto!
Siell' on hieno hietakehto,
sinnepä lapseni saatan.
Siell' on lapsen lysti olla,
Tuonen herran vainiolla
kaitsia Tuonelan karjaa.
Siell' on lapsen lysti olla,
illan tullen tuuditella
helmassa Tuonelan immen.
Onpa kullan lysti olla,
kultakehdoss' kellahdella,
kuullella kehräjälintuu.
Tuonen viita, rauhan viita!
Kaukana on vaino, riita,
kaukana kavala maailma.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kim Borg (1919 - 2000), "Sydämeni laulu", op. 27 no. 6 (1978) [ voice and piano ], from Seitsemän Laulua Aleksis Kiven Sanoihin = Seven Songs to Words by Aleksis Kivi, no. 6, confirmed with a CD booklet, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 2 times]
- by Kimmo Hakola (b. 1958), "Sydämeni laulu" [ voice and piano ], from Kivi-laulut, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Sydämeni laulu", 1995-6, from Neljä laulua oopperasta "Aleksis Kivi (Four Songs from the Opera "Aleksis Kivi"), no. 4 [sung text not yet checked]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sydämeni laulu", op. 18 (Yhdeksän laulua mieskuorolle a cappella) no. 6 (1898) [ men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sydämeni laulu", 1908 [ mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Kim Borg (1919 - 2000) , copyright © ; composed by Kim Borg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meins Herzens Lied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 52
Meins Herzens Lied
Language: German (Deutsch)  after the Finnish (Suomi)
Hain des Dunkels, Hain des Todes!
Fein die Wiege dort im Sande,
dorthin ich mein Kind geleite.
Dort wird es dann glücklich werden,
auf des Meister Todes Fluren
seine Herden zu behüten.
Dort wird es dann glücklich werden,
und im Schoß der Magd des Todes
abendlich gewieget werden.
Glücklich wird mein Liebling werden,
in der gold’nen Wiege liegend
Abendvogels Lied zu lauschen.
Hain des Todes, Hain des Friedens!
Weit weg sind Verfolgung, Tücke,
fern sind Niedertracht und Hader.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 15
Word count: 78