The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sydämeni laulu

Language: Finnish (Suomi)

Tuonen lehto, öinen lehto!
Siell' on hieno hietakehto,
sinnepä lapseni saatan.

Siell' on lapsen lysti olla,
Tuonen herran vainiolla
kaitsia Tuonelan karjaa.

Siell' on lapsen lysti olla,
illan tullen tuuditella
helmassa Tuonelan immen.

Onpa kullan lysti olla,
kultakehdoss' kellahdella,
kuullella kehräjälintuu.

Tuonen viita, rauhan viita!
Kaukana on vaino, riita,
kaukana kavala maailma.


Translation(s): GER SWE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meins Herzens Lied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 15
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Meins Herzens Lied

Language: German (Deutsch) after the Finnish (Suomi)

Hain des Dunkels, Hain des Todes!
Fein die Wiege dort im Sande,
dorthin ich mein Kind geleite.

Dort wird es dann glücklich werden,
auf des Meister Todes Fluren
seine Herden zu behüten.

Dort wird es dann glücklich werden,
und im Schoß der Magd des Todes
abendlich gewieget werden.

Glücklich wird mein Liebling werden,
in der gold’nen Wiege liegend
Abendvogels Lied zu lauschen.

Hain des Todes, Hain des Friedens!
Weit weg sind Verfolgung, Tücke,
fern sind Niedertracht und Hader.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Finnish (Suomi) by Aleksis Stenvall (1834 - 1872), as Aleksis Kivi, appears in Seitsemän veljestä, (a novel), first published 1869 SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Kim Borg, Kimmo Hakola, Einojuhani Rautavaara, Jean Sibelius. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-02-06.
Last modified: 2018-02-06 15:06:57
Line count: 15
Word count: 78